without: 1. предл. 1) без (отсутствие кого-л., чего-л.) withoutme ≈ без меня without money ≈ без денег things without us ≈ внешний мирсиноним: minus, less 2) (перед герундием и отглагольным сущ.) без того,чт
scruple: 1) скрупул (аптекарская мера веса, равная 20 гранам или 1,3 г)2) крупица, минимальное количество (чего-л.) Ex: not a scruple of hope ни тени надежды3) обыкн. sing. сомнение, колебание Ex: to make (t
have no scruple: не колебаться, не иметь сомнений (about - по поводу чего-л.), нестесняться (in doing smth. - сделать что-л.)
lack of scruple: недобросовестность, нерадивость, небрежность синоним: dishonesty,carelessness, lack of conscientiousness
be without: не хватать Many homes in Britain were without electricity during partsof the winter. ≈ Временами зимой во многих домах Великобританииотключали электричество.
with or without: бирж. "с или без" (приказ о заключении сделки с ценными бумагами на нестандартную сумму, который должен быть выполнен только по лимитной цене плюс разница за нестандартность сделки (1/8))
do without: обходиться без he can't do without his pair of crutches ≈ он не можетходить без костылей обходиться [обойтись] без чего-либо
go without: обходиться без чего-л. If there's no sugar you will have to go without.≈ Если сахаре нет, придется обойтись без него. обходиться [обойтись] безчего-либо
reckon without: разг. не суметь предусмотреть, рассчитать We had hoped to hold thegarden party this weekend, but we reckoned without the weather! ≈ Мыхотели устроить вечеринку в саду в эти выходные, но просчитались
without a clue: adj infml I wish you wouldn't talk about me as if I'm a shrivelled old woman without a clue in her head — Я не хочу, чтобы ты говорила обо мне как о дряхлой старухе, которая выжила из ума
He was totally without scruples and was considered particularly dangerous. Лишенный моральных устоев, он считался особо опасным преступником.
They used children, as they used others, without scruple. Они самым бессовестным образом используют детей так же, как используют всех остальных людей.
Whatever language, whatever terms are necessary to convey this truth of vision and experience it uses without scruple or admitting any mental rule of what is or is not poetic. Какой бы язык, какие бы выражения не требовались для передачи этой истины видения и переживания, я использовал их без колебаний, и допускал любое ментальное правило, поэтическое или не поэтическое.